提供专业的市政环卫、物业保洁服务

一家依托数据管理和服务技术为核心的大型环保企业

全国服务热线
全国服务热线:

18700023596
18700023596

这是在引用一条体育快讯式标题吗?要我做哪种处理:

信息来源于:互联网 发布于:2022-04-25

Considering translation options

I’m thinking about providing a quick translation and then asking if the user wants more details. The translation talks about Nagelsmann mentioning Schlotterbeck's foot swelling and Sané’s improved performance. But there’s a mistake regarding Sané in the Süper Lig; they likely meant Bundesliga. I suspect there’s a mistype. I should ask if the user wants me to translate, summarize, verify the source, or write a post. Let’s figure out the best approach together!Providing translation options

I’m thinking of offering several options for the user. I could suggest: translating to English, rewriting for clarity in Chinese, or expanding into a news piece. I also want to note that [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;土超[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; appears to be a typo for the league, and I should suggest alternatives.

一条\n

I could create a brief translated version for clarity, like saying, [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;Nagelsmann mentions Schlotterbeck’s swollen foot and Sané’s improving stats.[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; I’ll ask the user how they’d like to proceed!

你指\n

这是在引用一条体育快讯式标题吗?要我做哪种处理:

  1. 英文翻译
  2. 欧冠和德\n

  3. 改写/润色成更顺口的中文标题
  4. 扩写成100–150字新闻短讯
  5. 核对事实(需要来源链接)
  6. 你指\n

超可\n

顺带提醒:“萨内在欧冠和土超的数据有所提升”里“土超”可能是笔误。萨内效力拜仁,联赛应为德甲。是否改为“欧冠和德甲”?

先给你两个版本:

  • 英文直译(按你原句): Nagelsmann: Schlotterbeck’s foot is swollen; Sané’s numbers in the Champions League and the Turkish Süper Lig have improved.

  • 英文(若你指德甲): Nagelsmann: Schlotterbeck’s foot is swollen; Sané’s numbers in the Champions League and the Bundesliga have improved.

需要我按其中一个继续扩写/润色吗?

服务热线18700023596

地址:重庆市 开福区 长安街15号

座机:18700023596

网址:with-ngty.com

NG体育 版权所有 Copyright ©2022 技术支持:第七城网络 【】【BMAP】 备案号:京ICP备10020955号百度统计】【网站管理